兰州财经大学2025年硕士研究生招生考试《翻译基础(英语)》
考试性质
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试要求
1.掌握基本的翻译理论和技巧,如直译、意译、音译、加注等,能够根据不同的文本类型和翻译要求灵活运用这些技巧。
2.能够准确理解英语原文的意思,并将其翻译成通顺、准确、符合汉语表达习惯的译文;同样,也能将汉语原文翻译成准确、流畅、符合英语表达习惯的译文。
3.对不同领域的专业术语有一定的了解,能够在翻译中正确运用这些术语。
考试方式与分值
本科目满分150分,全国统一时间考试。答题方式为闭卷、笔试。考试时间180分钟。
考试内容
1.词语翻译
要求:考查考生对常用词汇、专业术语、缩略语等的中英互译能力。
题型:要求考生较为准确地写出题中的术语、缩略语或专有名词对应的目的语,一般为30个词语,中英各15个。
2.英汉互译
要求:考生具备英汉互译的基本技巧和能力,题材涉及政治、经济、文化、科技等多个领域。译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词准确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
题型:要求考生较为准确地翻译出所给的语段或文章,英译汉为350个单词左右,汉译英为300个汉字左右。
参考书目
1.康启华.《翻译硕士(MTI)英语翻译基础指南》,世界图书出版西安有限公司,2017.
2.李长栓.《非文学翻译》(第二版),外语教学与研究出版社,2024.
3.张培基.《英译中国现代散文选(一)》,上海外语教育出版社,2007.
注:研究生招生考试属于择优选拔性考试,参考书目仅供参考,考试内容可包括但不仅限于以上范围,主要考查考生分析和解决问题的能力。
附:考试内容一览表